Through the web page he's constantly updating, Lisbon-based colleague and friend João Roque Dias is doing a fine job helping colleagues and translation service buyers all over the world to limit the damage being done by
Translator Scammers.
Keep up the good work João.
João's website is exemplary in the world of expert professional freelance translation.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
Major update
French-English Glossary of Naval Technology v20 (#NavTechGloss v20) This glossary is intended primarily for French-to-English translators s...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...
-
Gregory Rabassa, acclaimed Spanish-to-English translator of Gabriel García Márquez and other South American authors, is reported to have sai...