Wikipedia has a useful article on acronyms, pseudo-acronyms and the like that wisely proceeds on the basis of examples rather than over-systematisation.
The section on pseudo-acronyms is of special interest, although it might have been useful to include the term 'empty acronym' as used here.
Technical journalists and their translators need to understand the many and various distinctions in order to ensure consistent usage.
For translators, one of Wikipedia's greatest benefits is, of course, immediate access to parallel or approximately parallel articles in a host of languages.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...