There is no end of advice on writing in English available on the internet, much of it good. Pieces urging writers to use the active voice in preference to the passive are everywhere de rigueur.
The article
Using the Active Voice to Strengthen Your Writing by the ever-reliable team at DailyWritingTips is typical of many.
Without disagreeing with anything this article claims, I do think that it is somewhat overstated despite several carefully explained exceptions and concessions.
Technical journalists and their translators are especially aware of this issue for the simple reason that their articles focus more
often
about products and processes rather than they do on agents, which is to say people and institutions. In such contexts, the passive voice is spontaneously the more appropriate and often the only choice because it puts the subject of interest -- the produce or process -- in the foreground.
"The ship was launched ..." is perfectly natural when the subject is the ship. To shift the emphasis to who launched it will be fine in some contexts, but ill-advised in an article focusing on the ship itself.
As the article says, "using the passive voice can be an excellent way to avoid assigning responsibility for a job or problem". This too is often required when a company writes about an accident, mishap, delay or whatever and for obvious reasons does not which to name names... especially not for the sake of a change from the passive to the active voice.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...