The video presentation Why Translation Is Like Music by smartling.com gives a smooth-flowing, easy-listening, pleasant-viewing explanation of the well-chosen title and much more besides.
Highly recommended.
A second video explains what the company does and how it does it.
This is translation industry marketing at its best.
American founder and CEO Jack Welde, an ex-military man and ex-pilot, explains more here.
No doubt about it, the marketing is good.
Last line: We try to do this job right!
Item #60 of 101 Things a Translator Needs to Know is entitled The sound of music.
Elsewhere the book talks about producing translations that sing.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...