Steve Pinker's next book will be entitled The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century. I look forward to it.
For an interview with Pinker, see the Harvard Gazette article entitled ‘What could be more interesting than how the mind works?’.
Towards the end, Pinker makes some interesting comments on 'the curse of knowledge' which "prevents us from fully appreciating what it’s like to be a student or a reader". Pinker's 'us' refers to teachers, but the same approach applies equally well to technical journalism and the translation thereof or, in a nutshell, about how to see your readers.
The final passages of Pinker's interview are remarkable in many respects. Clear. Refreshing. Insightful.
Recommended reading for all, but more particularly for anyone over 40 who has expressed doubt about a younger generation.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...