This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
19 December 2013
Proposition de valeur
Mon objectif est la promotion efficace des
produits et services du client et la valorisation de son image de marque auprès
de ses clients et cibles anglophones (ou s’informant en anglais). Je m’attache
à délivrer l’information que le lecteur final attend, et à que celle-ci
paraisse avoir été rédigée directement en anglais. Il ne s’agit donc pas ici de
traduction technique mais de communication.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...