12 June 2015

Changing terminology: Of UAVs and drones

The post is a follow-up to Euronaval note: Of UAVs, UASs, RPAs, RPASs, drones and more, dated 5 November 2014. As reported there, I keep rewriting the entry for the French term drone in my working glossary every few months.

The last paragraph of my post of 5/11/2014 read:
Save where earlier documents dictate which designation(s) should be used in a given translation, a short history of my preferred equivalents for drone aérien télé-opéré and the like reads as follows:
  • until 2013: UAV
  • 2014: UAS
  • henceforth and until further notice: RPAS
Based on work and research undertaken over the last couple of weeks for the 2015 Paris Air Show, the list should now read:
  • until 2013: UAV
  • 2014: UAS
  • January to June 2015: RPAS
  • henceforth: drone, UAV and UAS (in that order of priority).
Notes:
  • given that the plural form of acronyms ending in -S are both typographically ugly and difficult to pronounce, especially for non-English-mother-tongue speakers (examples include UASs and RPASs), these acronyms are best avoided wherever possible
  • the preference expressed by General Atomics in 2013 (see post of 5/11/2014) now appears dated
  • the journalistic expression "Obama: the 'drone presidency'" and countless media pieces on civil and military drones have had a significant impact on the word's ranking relative to its synonyms.

How to help your readers' intuition, or lack thereof, when talking about probabilities

Bayes' famous theorem is widely regarded as the most important theorem in statistics. But that doesn't mean that it is easy to under...