The last paragraph of my post of 5/11/2014 read:
Save where earlier documents dictate which designation(s) should be used in a given translation, a short history of my preferred equivalents for drone aérien télé-opéré and the like reads as follows:
Based on work and research undertaken over the last couple of weeks for the 2015 Paris Air Show, the list should now read:
- until 2013: UAV
- 2014: UAS
- henceforth and until further notice: RPAS
- until 2013: UAV
- 2014: UAS
- January to June 2015: RPAS
- henceforth: drone, UAV and UAS (in that order of priority).
Notes:
- given that the plural form of acronyms ending in -S are both typographically ugly and difficult to pronounce, especially for non-English-mother-tongue speakers (examples include UASs and RPASs), these acronyms are best avoided wherever possible
- the preference expressed by General Atomics in 2013 (see post of 5/11/2014) now appears dated
- the journalistic expression "Obama: the 'drone presidency'" and countless media pieces on civil and military drones have had a significant impact on the word's ranking relative to its synonyms.