For a brief overview of a bilingual reverse role play training exercise in a court in Australia's Norther Territory, with a leading judge playing the role of the accused, go to NT judge lost in translation published in the Australian Lawyers Weekly.
The video is called You Understand, Don't You?
It was produced by the NT Aboriginal Interpreter ServiceThe exercise was organised at the Supreme Court of the Northern Territory in Darwin as part of the recent Language and the Law Conference.
Languages: Yolngu Matha, English
Very instructive. Also includes some very entertaining moments.
1 July: My comment on You Understand, Don't You? has now been posted.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...