It's been quite a few years since Portugal had a dynamic, energetic translators' and interpreters' association.
The situation now appears to have improved following the setting up of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters in Porto in February 2015. This is good news indeed.
The APTRAD site, solely in Portuguese for the moment, is crisp, clean and full of promise. The association has chosen The Alexandria Library to organise and conduct its CPD (continuous professional development) courses with the fringe benefit that the Library has put on line a page entitled APTRAD and The Alexandria Library: a strong partnership for Portuguese online CPD informing the world in English of just about everything anyone needs to know both APTRAD and the said agreement. Good work! I wish them all the best.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...