It's been quite a few years since Portugal had a dynamic, energetic translators' and interpreters' association.
The situation now appears to have improved following the setting up of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters in Porto in February 2015. This is good news indeed.
The APTRAD site, solely in Portuguese for the moment, is crisp, clean and full of promise. The association has chosen The Alexandria Library to organise and conduct its CPD (continuous professional development) courses with the fringe benefit that the Library has put on line a page entitled APTRAD and The Alexandria Library: a strong partnership for Portuguese online CPD informing the world in English of just about everything anyone needs to know both APTRAD and the said agreement. Good work! I wish them all the best.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
How to help your readers' intuition, or lack thereof, when talking about probabilities
Bayes' famous theorem is widely regarded as the most important theorem in statistics. But that doesn't mean that it is easy to under...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...
-
It's a good question. Attempts to explain what is meant usually get bogged down after just a few paragraphs. So how about explaining ...