London-based Sara Colombo, translator, copywriter, transcreator and owner of Sara Colombo Translations, has published an excellent article on the LinkedIn Pulse blog entitled Why all companies should work with a freelance translator.
Having tried myself to draft an article on these same lines on several occasions, I know how difficult it is to prioritise and organise the arguments then hone the form until everything is crisp, clear and concise. Sara has successfully prioritised and organised her arguments, but could benefit, I suspect, from additional input to make her points more crisply and more concisely.
Excellent work all the same.
Sara's tagline is "Here to balance your words". Nice!
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...