Here is a question for Andrew Bredenkamp or one of his team, possibly a "tone of voice" specialist at Acrolinx Europe in Germany.I have yet to receive a reply. Perhaps someone from Acrolinx will post a comment here ...
In my recent blog post on Acrolinx #1, I asked the question:
DE-to-EN colleagues inform me that even bilingual DE-EN (but DE mother tongue) executives consider the use of 'you' in EN versions of their annual reports and the like strictly taboo because the equivalent is strictly taboo in German. These colleagues also assure me that this is true even for companies that have adopted the 'one face to the customer' concept and published corporate design manuals and style guides in DE and EN. How does Acrolinx software deal with this?
And here is a subsidiary question:
Assuming that the Acrolinx Germany team agrees that critical C-suite documents in English for German customers need to consider the use of 'you' when addressing readers, how do they convince German-mother-tongue customers that this is the way to go?
I look forward keenly to your reply.
This blog focuses on a small niche in the language services market, namely the adaptation between French and English (and to some extent other language pairs) of technical journalism for clients who seek to influence a clearly definied readership. Typical projects include website localisation, press releases and technical articles designed to shape opinions rather than simply inform. My blog is also a repository for occasional items of interest to translators and linguists in general.
21 January 2016
Acrolinx #3
On 14 January, I sent the following email to Acrolinx:
ChatGPT, a drafting aid for translation by emulation
On 17 October 2011, I published the first of two posts summarising my general approach to the type of translation/adaptation services I was ...
-
OSASCOMP = Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, Material, Purpose QOSASCOMP = Quantity, Opinion, Size, Age, Shape, Colour, Origin, ...
-
Under the heading How To Do World Domination Right: 5 Tips For Better Localization , Jessica Stillman, a contributor to the Forbes blog , p...
-
I've been looking for comments and information on the trend adopted by some newspapers and magazines regarding kickers, straplines, or w...